Piotr Szymczak
Jestem tłumaczem, edukatorem i pracownikiem naukowym zatrudnionym na stanowisku profesora nadzwyczajnego w zakresie przekładoznawstwa w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Moje badania i nauczanie mają na celu wprowadzenie usprawnień w praktyce tłumaczeniowej i kształceniu tłumaczy, czerpiąc z konstruktywizmu społecznego, psychologii pozytywnej i nauczania hybrydowego.
Włączam autentyczne, oparte na rzeczywistości projekty do procesu nauczania, aby moi studenci mogli nawiązywać kontakt z prawdziwymi ludźmi, angażować się w realną pracę tłumaczeniową i osiągać cele, których być może nie byliby w stanie osiągnąć samodzielnie.
Jestem członkiem European Society for Translation Studies oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Mieszkam z żoną i dwoma synami w Warszawie, w Polsce.
Jeśli jesteś zainteresowany współpracą przy projektach badawczych lub edukacyjnych, zapraszam do kontaktu lub do połączenia się ze mną na Academia.edu.
Projekty edukacyjne
Moje projekty edukacyjne zazwyczaj łączą kształcenie tłumaczy, rozwiązania crowdsourcingowe i nowoczesne technologie. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o mojej działalności edukacyjnej i współpracować ze mną przy projektach dydaktycznych lub badawczych, proszę o kontakt za pośrednictwem formularza dostępnego na tej stronie.
Razem ze studentami opracowujemy kurs metodologii badań w przekładoznawstwie na platformie Memrise.com. Projekt jest jeszcze w fazie rozwoju, ale już teraz można z niego skutecznie korzystać, dlatego umieszczam tutaj link.
Z mojego doświadczenia wynika, że Memrise to skuteczne narzędzie do nauki, łączące przyjemność z korzystania (zwłaszcza w aplikacji mobilnej) z wiedzą na temat mechanizmów uczenia się i zapamiętywania.
Planujemy stworzenie internetowego zasobu uzupełniającego, oferującego bardziej rozbudowane wyjaśnienia i przykłady, który również zostanie tutaj podlinkowany.
Planujemy stworzenie internetowego zasobu uzupełniającego, oferującego bardziej rozbudowane wyjaśnienia i przykłady, który również zostanie tutaj podlinkowany.
Projekty tłumaczeniowe
Pracuję jako tłumacz tekstów biznesowych i książek od 2000 roku. Jestem członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (STL), a na swoim koncie mam około dwudziestu tłumaczeń książek na język polski i angielski.
Blog
Prowadziłem bloga (w języku polskim) na temat rynku tłumaczeniowego, aby dostarczać początkującym tłumaczom darmowe porady dotyczące dobrej praktyki tłumaczeniowej, pracy freelancera i rozwoju zawodowego.