Translate The Polish Fragments Of The Sentences Into English

Rozpocznijmy naszą językową podróż!
Zatem, weźmy na warsztat kilka polskich fragmentów zdań i przetłumaczmy je na język angielski. Nie będziemy się zastanawiać "dlaczego", po prostu przetłumaczymy. Koncentracja na rezultacie. Gotowi? Zaczynamy!
"…idę do sklepu, żeby kupić…"
Przekład: "...I'm going to the store to buy..."
Proste, prawda? Kontynuujmy.
"…powiedziała, że jutro…"
Przekład: "...she said that tomorrow..."
Zauważmy, jak subtelnie, ale istotnie, zmienia się kolejność słów. W języku angielskim często czasownik następuje bezpośrednio po podmiocie.
"…pomimo trudności…"
Przekład: "...despite the difficulties..."
Alternatywnie: "...in spite of the difficulties..." Oba warianty są poprawne i w wielu kontekstach wymienne.
"…zanim wyjdziemy…"
Przekład: "...before we leave..."
Kolejny przykład. Angielski jest często bardziej bezpośredni.
"…po długim namyśle…"
Przekład: "...after much deliberation..."
Można też użyć prostszej formy: "...after thinking for a long time..." Wybór zależy od preferowanego stylu.
"…w zależności od pogody…"
Przekład: "...depending on the weather..."
Krótko i na temat.
"…zostało to ustalone…"
Przekład: "...it has been decided..."
Konstrukcja pasywna w języku angielskim jest częsta, choć nie zawsze konieczna.
"…nie zapomnij o…"
Przekład: "...don't forget about..."
"…z największą przyjemnością…"
Przekład: "...with great pleasure..."
Standardowy zwrot grzecznościowy.
"…w każdym razie…"
Przekład: "...in any case..."
Można też użyć: "...anyway..."
"…dzięki za pomoc…"
Przekład: "...thanks for your help..."
Lub bardziej formalnie: "...thank you for your help..."
"…nie mam pojęcia…"
Przekład: "...I have no idea..."
Inną opcją jest: "...I don't have a clue..."
"…jestem bardzo zmęczony…"
Przekład: "...I'm very tired..."
"…szkoda, że…"
Przekład: "...it's a pity that..."
"…z drugiej strony…"
Przekład: "...on the other hand..."
"…pod warunkiem, że…"
Przekład: "...provided that..."
Alternatywnie: "...on the condition that..."
"…jest to możliwe…"
Przekład: "...it is possible..."
"…bardzo mi przykro…"
Przekład: "...I'm very sorry..."
"…co więcej…"
Przekład: "...moreover..."
Lub: "...furthermore..."
"…w rzeczywistości…"
Przekład: "...in reality..."
Lub: "...actually..."
"…w przyszłości…"
Przekład: "...in the future..."
"…w przeszłości…"
Przekład: "...in the past..."
"…w teraźniejszości…"
Przekład: "...in the present..."
"…jest to konieczne…"
Przekład: "...it is necessary..."
"…bez wątpienia…"
Przekład: "...without a doubt..."
"…z pewnością…"
Przekład: "...certainly..."
"…najprawdopodobniej…"
Przekład: "...most likely..."
"…zazwyczaj…"
Przekład: "...usually..."
"…często…"
Przekład: "...often..."
"…rzadko…"
Przekład: "...rarely..."
"…nigdy…"
Przekład: "...never..."
"…zawsze…"
Przekład: "...always..."
"…czasami…"
Przekład: "...sometimes..."
"…prawie…"
Przekład: "...almost..."
"…zupełnie…"
Przekład: "...completely..."
"…całkowicie…"
Przekład: "...entirely..."
"…częściowo…"
Przekład: "...partially..."
"…szczególnie…"
Przekład: "...especially..."
"…głównie…"
Przekład: "...mainly..."
"…przede wszystkim…"
Przekład: "...above all..."
"…ponadto…"
Przekład: "...besides..."
"…w dodatku…"
Przekład: "...in addition..."
"…na przykład…"
Przekład: "...for example..."
"…to znaczy…"
Przekład: "...that is..."
Lub: "...in other words..."
"…dokładnie…"
Przekład: "...exactly..."
"…mniej więcej…"
Przekład: "...more or less..."
"…w przybliżeniu…"
Przekład: "...approximately..."
"…około…"
Przekład: "...about..."
"…prawie że…"
Przekład: "...almost..." (ponownie, kontekst jest kluczowy)
"…wydaje mi się…"
Przekład: "...it seems to me..."
Lub: "...I think..."
"…mam nadzieję, że…"
Przekład: "...I hope that..."
"…w przeciwnym razie…"
Przekład: "...otherwise..."
"…w każdym razie…" (ponownie, w zależności od kontekstu)
Przekład: "...at least..." lub "...in any event..."
"…jeżeli chodzi o…"
Przekład: "...as for..."
"…w odniesieniu do…"
Przekład: "...in relation to..."
"…ze względu na…"
Przekład: "...due to..."
"…z powodu…"
Przekład: "...because of..."
"…poza tym…"
Przekład: "...besides that..."
"…mimo wszystko…"
Przekład: "...despite everything..."
"…w końcu…"
Przekład: "...finally..."
"…nareszcie…"
Przekład: "...at last..."
"…niestety…"
Przekład: "...unfortunately..."
"…na szczęście…"
Przekład: "...fortunately..."
"…ku mojemu zdziwieniu…"
Przekład: "...to my surprise..."
"…wbrew oczekiwaniom…"
Przekład: "...contrary to expectations..."
"…zgodnie z planem…"
Przekład: "...according to plan..."
"…w każdym razie…" (jeszcze raz, w zależności od kontekstu)
Przekład: "...at any rate..."
"…w ostateczności…"
Przekład: "...as a last resort..."
Różne Style Przekładu
Należy pamiętać, że w tłumaczeniu nie chodzi tylko o znalezienie odpowiednika słowa. Chodzi o uchwycenie sensu i intencji. Czasami tłumaczenie dosłowne jest możliwe i właściwe, a czasami konieczne jest użycie innych słów lub konstrukcji, aby przekazać to samo znaczenie w sposób naturalny dla języka angielskiego.
Kontekst Ma Znaczenie
Nawet najlepsze tłumaczenie może być nietrafne, jeśli nie uwzględnia kontekstu. Słowo "pięknie" może być przetłumaczone jako "beautifully," "nicely," "wonderfully," "perfectly," a nawet inaczej, w zależności od tego, do czego się odnosi.
Kontynuujmy jeszcze chwilę.
"…od dłuższego czasu…"
Przekład: "...for a long time..."
"…w krótkim czasie…"
Przekład: "...in a short time..."
"…z dnia na dzień…"
Przekład: "...from day to day..."
"…z roku na rok…"
Przekład: "...from year to year..."
"…w mgnieniu oka…"
Przekład: "...in the blink of an eye..."
"…jak najszybciej…"
Przekład: "...as soon as possible..."
"…tak szybko, jak to możliwe…"
Przekład: "...as quickly as possible..."
"…lepiej późno niż wcale…"
Przekład: "...better late than never..."
"…bez względu na wszystko…"
Przekład: "...regardless of everything..."
"…niezależnie od tego…"
Przekład: "...irrespective of that..."
"…w przeciwnym razie…" (ponownie, kolejna opcja)
Przekład: "...or else..."
"…inaczej…"
Przekład: "...otherwise..."
"…tym bardziej…"
Przekład: "...all the more..."
"…w ten sposób…"
Przekład: "...in this way..."
"…w taki sposób…"
Przekład: "...in such a way..."
"…z tego powodu…"
Przekład: "...for this reason..."
"…dlatego też…"
Przekład: "...therefore..."
"…zatem…"
Przekład: "...so..."
"…w związku z tym…"
Przekład: "...consequently..."
"…w rezultacie…"
Przekład: "...as a result..."
"…na skutek…"
Przekład: "...as a consequence of..."
"…z drugiej strony medalu…"
Przekład: "...on the other side of the coin..."
"…innymi słowy…"
Przekład: "...in other words..."
"…czyli…"
Przekład: "...which means..."
"…co oznacza…"
Przekład: "...which means..." (powtórzenie dla podkreślenia)
To tylko próbka możliwości tłumaczeniowych. Kluczem jest praktyka i ciągłe doskonalenie. Pamiętajmy, że tłumaczenie to nie tylko rzemiosło, ale także sztuka!









Podobne artykuły, które mogą Cię zainteresować
- Nowa Era Matematyka Z Kluczem Klasa 6 Sprawdziany Pdf
- Do Pracowni Komputerowej Zakupiono 8 Nowych Monitorów
- Oblicz Sumę Wszystkich Liczb Naturalnych Mniejszych Od 100
- Czasy Prehistoryczne Skończyły Się Gdy Ludzie Zaczęli
- W Układzie Współrzędnych Na Płaszczyźnie Danych Jest 5 Punktów
- Wyjaśnij Dlaczego W Ameryce Pojawia Się Ludność Pochodząca Z Afryki
- Dziedzina Nauki Zajmująca Się Klasyfikacją Przedmiotów Lub Pojęć
- Jeśli Nie Chcesz Mojej Zguby Krokodyla Daj Mi Luby Fragment
- Dzieje Tristana I Izoldy Sprawdzian Z Treści Lektury
- Badanie Wyników Nauczania Z Języka Angielskiego Klasa 7