histats.com

Translate The Polish Fragments Of The Sentences Into English


Translate The Polish Fragments Of The Sentences Into English

Rozpocznijmy naszą językową podróż!

Zatem, weźmy na warsztat kilka polskich fragmentów zdań i przetłumaczmy je na język angielski. Nie będziemy się zastanawiać "dlaczego", po prostu przetłumaczymy. Koncentracja na rezultacie. Gotowi? Zaczynamy!

"…idę do sklepu, żeby kupić…"

Przekład: "...I'm going to the store to buy..."

Proste, prawda? Kontynuujmy.

"…powiedziała, że jutro…"

Przekład: "...she said that tomorrow..."

Zauważmy, jak subtelnie, ale istotnie, zmienia się kolejność słów. W języku angielskim często czasownik następuje bezpośrednio po podmiocie.

"…pomimo trudności…"

Przekład: "...despite the difficulties..."

Alternatywnie: "...in spite of the difficulties..." Oba warianty są poprawne i w wielu kontekstach wymienne.

"…zanim wyjdziemy…"

Przekład: "...before we leave..."

Kolejny przykład. Angielski jest często bardziej bezpośredni.

"…po długim namyśle…"

Przekład: "...after much deliberation..."

Można też użyć prostszej formy: "...after thinking for a long time..." Wybór zależy od preferowanego stylu.

"…w zależności od pogody…"

Przekład: "...depending on the weather..."

Krótko i na temat.

"…zostało to ustalone…"

Przekład: "...it has been decided..."

Konstrukcja pasywna w języku angielskim jest częsta, choć nie zawsze konieczna.

"…nie zapomnij o…"

Przekład: "...don't forget about..."

"…z największą przyjemnością…"

Przekład: "...with great pleasure..."

Standardowy zwrot grzecznościowy.

"…w każdym razie…"

Przekład: "...in any case..."

Można też użyć: "...anyway..."

"…dzięki za pomoc…"

Przekład: "...thanks for your help..."

Lub bardziej formalnie: "...thank you for your help..."

"…nie mam pojęcia…"

Przekład: "...I have no idea..."

Inną opcją jest: "...I don't have a clue..."

"…jestem bardzo zmęczony…"

Przekład: "...I'm very tired..."

"…szkoda, że…"

Przekład: "...it's a pity that..."

"…z drugiej strony…"

Przekład: "...on the other hand..."

"…pod warunkiem, że…"

Przekład: "...provided that..."

Alternatywnie: "...on the condition that..."

"…jest to możliwe…"

Przekład: "...it is possible..."

"…bardzo mi przykro…"

Przekład: "...I'm very sorry..."

"…co więcej…"

Przekład: "...moreover..."

Lub: "...furthermore..."

"…w rzeczywistości…"

Przekład: "...in reality..."

Lub: "...actually..."

"…w przyszłości…"

Przekład: "...in the future..."

"…w przeszłości…"

Przekład: "...in the past..."

"…w teraźniejszości…"

Przekład: "...in the present..."

"…jest to konieczne…"

Przekład: "...it is necessary..."

"…bez wątpienia…"

Przekład: "...without a doubt..."

"…z pewnością…"

Przekład: "...certainly..."

"…najprawdopodobniej…"

Przekład: "...most likely..."

"…zazwyczaj…"

Przekład: "...usually..."

"…często…"

Przekład: "...often..."

"…rzadko…"

Przekład: "...rarely..."

"…nigdy…"

Przekład: "...never..."

"…zawsze…"

Przekład: "...always..."

"…czasami…"

Przekład: "...sometimes..."

"…prawie…"

Przekład: "...almost..."

"…zupełnie…"

Przekład: "...completely..."

"…całkowicie…"

Przekład: "...entirely..."

"…częściowo…"

Przekład: "...partially..."

"…szczególnie…"

Przekład: "...especially..."

"…głównie…"

Przekład: "...mainly..."

"…przede wszystkim…"

Przekład: "...above all..."

"…ponadto…"

Przekład: "...besides..."

"…w dodatku…"

Przekład: "...in addition..."

"…na przykład…"

Przekład: "...for example..."

"…to znaczy…"

Przekład: "...that is..."

Lub: "...in other words..."

"…dokładnie…"

Przekład: "...exactly..."

"…mniej więcej…"

Przekład: "...more or less..."

"…w przybliżeniu…"

Przekład: "...approximately..."

"…około…"

Przekład: "...about..."

"…prawie że…"

Przekład: "...almost..." (ponownie, kontekst jest kluczowy)

"…wydaje mi się…"

Przekład: "...it seems to me..."

Lub: "...I think..."

"…mam nadzieję, że…"

Przekład: "...I hope that..."

"…w przeciwnym razie…"

Przekład: "...otherwise..."

"…w każdym razie…" (ponownie, w zależności od kontekstu)

Przekład: "...at least..." lub "...in any event..."

"…jeżeli chodzi o…"

Przekład: "...as for..."

"…w odniesieniu do…"

Przekład: "...in relation to..."

"…ze względu na…"

Przekład: "...due to..."

"…z powodu…"

Przekład: "...because of..."

"…poza tym…"

Przekład: "...besides that..."

"…mimo wszystko…"

Przekład: "...despite everything..."

"…w końcu…"

Przekład: "...finally..."

"…nareszcie…"

Przekład: "...at last..."

"…niestety…"

Przekład: "...unfortunately..."

"…na szczęście…"

Przekład: "...fortunately..."

"…ku mojemu zdziwieniu…"

Przekład: "...to my surprise..."

"…wbrew oczekiwaniom…"

Przekład: "...contrary to expectations..."

"…zgodnie z planem…"

Przekład: "...according to plan..."

"…w każdym razie…" (jeszcze raz, w zależności od kontekstu)

Przekład: "...at any rate..."

"…w ostateczności…"

Przekład: "...as a last resort..."

Różne Style Przekładu

Należy pamiętać, że w tłumaczeniu nie chodzi tylko o znalezienie odpowiednika słowa. Chodzi o uchwycenie sensu i intencji. Czasami tłumaczenie dosłowne jest możliwe i właściwe, a czasami konieczne jest użycie innych słów lub konstrukcji, aby przekazać to samo znaczenie w sposób naturalny dla języka angielskiego.

Kontekst Ma Znaczenie

Nawet najlepsze tłumaczenie może być nietrafne, jeśli nie uwzględnia kontekstu. Słowo "pięknie" może być przetłumaczone jako "beautifully," "nicely," "wonderfully," "perfectly," a nawet inaczej, w zależności od tego, do czego się odnosi.

Kontynuujmy jeszcze chwilę.

"…od dłuższego czasu…"

Przekład: "...for a long time..."

"…w krótkim czasie…"

Przekład: "...in a short time..."

"…z dnia na dzień…"

Przekład: "...from day to day..."

"…z roku na rok…"

Przekład: "...from year to year..."

"…w mgnieniu oka…"

Przekład: "...in the blink of an eye..."

"…jak najszybciej…"

Przekład: "...as soon as possible..."

"…tak szybko, jak to możliwe…"

Przekład: "...as quickly as possible..."

"…lepiej późno niż wcale…"

Przekład: "...better late than never..."

"…bez względu na wszystko…"

Przekład: "...regardless of everything..."

"…niezależnie od tego…"

Przekład: "...irrespective of that..."

"…w przeciwnym razie…" (ponownie, kolejna opcja)

Przekład: "...or else..."

"…inaczej…"

Przekład: "...otherwise..."

"…tym bardziej…"

Przekład: "...all the more..."

"…w ten sposób…"

Przekład: "...in this way..."

"…w taki sposób…"

Przekład: "...in such a way..."

"…z tego powodu…"

Przekład: "...for this reason..."

"…dlatego też…"

Przekład: "...therefore..."

"…zatem…"

Przekład: "...so..."

"…w związku z tym…"

Przekład: "...consequently..."

"…w rezultacie…"

Przekład: "...as a result..."

"…na skutek…"

Przekład: "...as a consequence of..."

"…z drugiej strony medalu…"

Przekład: "...on the other side of the coin..."

"…innymi słowy…"

Przekład: "...in other words..."

"…czyli…"

Przekład: "...which means..."

"…co oznacza…"

Przekład: "...which means..." (powtórzenie dla podkreślenia)

To tylko próbka możliwości tłumaczeniowych. Kluczem jest praktyka i ciągłe doskonalenie. Pamiętajmy, że tłumaczenie to nie tylko rzemiosło, ale także sztuka!

Translate The Polish Fragments Of The Sentences Into English In Your Notebook Translate The Polish Parts Of Sentences 1 7 Into
Translate The Polish Fragments Of The Sentences Into English Translate the Polish fragments of the sentences into English. Write the
Translate The Polish Fragments Of The Sentences Into English In Your Notebook Translate The Polish Parts Of Sentences 1 7 Into
Translate The Polish Fragments Of The Sentences Into English In your notebook, translate the Polish parts of sentences 1-6 into
Translate The Polish Fragments Of The Sentences Into English In your notebook, translate the Polish parts of sentences 1-7 into
Translate The Polish Fragments Of The Sentences Into English in your notebook translate the Polish parts of sentences 1-5 into
Translate The Polish Fragments Of The Sentences Into English translate to Polish fragments of the sentences into English - Brainly.pl
Translate The Polish Fragments Of The Sentences Into English In Your Notebook Translate The Polish Parts Of Sentences 1 7 Into
Translate The Polish Fragments Of The Sentences Into English Translate the Polish parts of the sentences into English. - Brainly.pl

Podobne artykuły, które mogą Cię zainteresować