UA-62646839-1
List

Jeśli szukasz nowych klientów (nie każdy tłumacz aktywnie szuka klientów – czasem i tak nie wyrabiasz się z pracą), warto poszukać nowych klientów z polecenia. Jak? To prostsze niż myślisz.

Na początek szybkie wyjaśnienie: tłumacz ma zwykle błędne wyobrażenie o tym, co go wyróżnia w oczach klienta. Dla tłumacza najważniejsze jest tłumaczenie (tekst). Dla klienta najważniejsza jest usługa (doświadczenie).

Nie zakładaj, że wystarczy wysoka jakość tłumaczeń. Klient często nawet nie wie i nie jest w stanie ocenić, czy twoje tłumaczenie jest genialne, poprawne, czy może takie sobie.

Polecenia dostajesz nie za świetne tłumaczenie, tylko za świetną usługę, więc zastanów się nad swoją pracą jako całością. Oprócz jakości tekstu pomyśl o atmosferze rozmowy z tobą, o terminowości swojej pracy, o tonie emaila, kiedy odsyłasz tłumaczenie, o cenie i o formie faktury czy rachunku. To podstawa.

Teraz rada właściwa (w czterech krokach):

1. Poproś o polecenie. Czasem klient nie poleca cię, bo myśli, że pewnie masz dużo pracy i nie chce ci robić kłopotu, czasem po prostu nie przyszło mu to do głowy – nieistotne. Wysyłając zrobione tłumaczenie do klienta, po prostu poproś o polecenie. W emailu możesz napisać coś w rodzaju:

Dziekuję za ciekawe zlecenie i polecam się na przyszłość. Jeśli zna Pani kogoś, kto może potrzebować tłumaczenia z tej branży, proszę mnie śmiało polecić – jeśli ktoś powoła się na Panią, stanę na głowie, żeby był zadowolony.

2. Przygotuj czerwony dywan. Kiedy ktoś dzwoni z propozycją tłumaczenia i mówi “Dostałam telefon do pani od…”, zanotuj, kto cię polecił, a potem stań na głowie, żeby nowy klient był zadowolony. Nie zawsze da się przyjąć zlecenie, ale jeśli rozmawiasz z klientem z polecenia, naprawdę się postaraj, żeby się dało:

O, jak miło, dziękuję za kontakt, oczywiście że kojarzę. Dobrze się składa, akurat mam czas. Proszę podesłać tekst, rzucę na niego okiem, żeby mieć pewność, że dam radę zrobić to dobrze i w terminie.

Dzień dobry, odpisuję w sprawie tłumaczenia. Przyjrzałam się tekstowi chętnie podejmę się tłumaczenia. Na pewno będzie dobre i na czas. Dziękuję za zlecenie i zabieram się do pracy. Pozdrawiam.

3. Naprawdę się postaraj. Jeśli zwykle sczytujesz tłumaczenie dwa razy, sczytaj je cztery razy. Jeśli było na czwartek, wyślij je w środę rano. Jeśli masz elastyczne stawki, zaproponuj zniżkę.

4. Podziękuj osobie polecającej. Po to sobie zapisałaś, kto cię polecił. Tak naprawdę liczy się dla ciebie nie tyle nowy klient, ile osoba, która cię stale poleca. Nowy klient może mieć do tłumaczenia dwie strony na rok. Ale osoba, która cię stale poleca znajomym, pomnaża szansę na dobre zlecenia. Jak mówi porzekadło, jeśli coś zdarzyło się raz, może nie zdarzy się nigdy więcej, ale jeśli coś zdarzyło się dwa razy, na pewno zdarzy się i trzeci.

Jednak nie podchodź do podziękowania jak do emocjonalnej manipulacji albo zabiegu marketingowego. Pieniądzie to nie wszystko – ludzie lubią mieć poczucie, że zrobili coś pozytywnego dla innych, więc zwyczajnie, po ludzku podziękuj. Ty masz nowe zlecenie, nowy klient ma dobre tłumaczenie, ten, kto cię polecił, ma satysfakcję, że pomógł dwóm osobom. Wszyscy czują się trochę lepiej i o to w życiu chodzi.

Dzień dobry, chciałam tylko szybko podziękować. Kontaktowała się ze mną pani Y z firmy Z, której mnie Pani poleciła – wielkie dzięki! Tak Pani obiecałam, postarałam się, żeby Pani znajoma była zadowolona. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam serdecznie.

Ewentualnie:

Dzień dobry, chciałam tylko szybko podziękować. Kontaktowała się ze mną pani Y z firmy Z, której mnie Pani poleciła – wielkie dzięki! Niestety nie udało nam się znaleźć odpowiedniego terminu, ale poleciłam jej dwie inne znajome tłumaczki, mam nadzieję, że wszystko poszło dobrze i będzie zadowolona! Pozdrawiam serdecznie.

Życzę wielu zleceń!




(c) Piotr Szymczak 2012; prawa autorskie do obrazka: rangizzz / 123rf.com. Wpis jest dostosowaną dla potrzeb tłumaczy i polskich realiów radą z bloga The Freelancery, którego autorem jest Walt Kania.

One Response to “Jak zdobywać klientów z polecenia”

  1. Krytyka twoich tłumaczeń | Porady dla początkujących tłumaczy: Piotr Szymczak

    […] wpisie o znajdowaniu klientów z polecenia pisałem, że „klient często nawet nie wie i nie jest w stanie ocenić, czy twoje […]

Leave a Reply to Krytyka twoich tłumaczeń | Porady dla początkujących tłumaczy: Piotr Szymczak Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]