Tłumacze przysięgli każde wykonane tłumaczenie przysięgłe (pisemne czy ustne) zapisują w specjalnym rejestrze zwanym “repertorium czynności tłumacza przysięgłego”. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702) określa, co powinno się znajdować w repertorium (w art. 17), jednak szczegóły tego, jak prowadzić repertorium tłumacza przysięgłego, zawsze budziły emocje i wątpliwości.
Teraz dostajemy do ręki nowy, bardzo przydatny dokument z dnia 10 grudnia 2012 r. zawierający szczegółowe zasady prowadzenia repertorium tłumacza przysięgłego. Dokument nazywa się Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego i opracowany został przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministerstwie Sprawiedliwości.
Powyższy link odsyła do dokumentu na stronie Stowarzyszenia TEPiS, na której ukazał się dokument. Z paranoicznej ostrożności pozwalam sobie zamieścić pełną wersję dokumentu również tutaj, na moim blogu. Jeśli otrzymam informację, że naruszam tym czyjeś prawa autorskie, oczywiście zdejmę link.
Przy okazji chcę dodać, że informację wziąłem z bloga Renaty Świgońskiej, tłumaczki przysięgłej i prawniczki – polecam jej bardzo profesjonalnie prowadzony blog tlumaczeniaprawnicze.com.pl i jak najlepiej życzę prowadzonemu przez nią serwisowi informacyjnemu z częścią płatną dla subskrybentów (zawierającemu forum i wpisy z informacjami).
Informację o nowo ogłoszonych zasadach zamieściłem też na Wikipedii.
(c) Piotr Szymczak 2013.
Leave a Reply