UA-62646839-1
List

Tłumacze przysięgli każde wykonane tłumaczenie przysięgłe (pisemne czy ustne) zapisują w specjalnym rejestrze zwanym “repertorium czynności tłumacza przysięgłego”. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702) określa, co powinno się znajdować w repertorium (w art. 17), jednak szczegóły tego, jak prowadzić repertorium tłumacza przysięgłego, zawsze budziły emocje i wątpliwości.

Teraz dostajemy do ręki nowy, bardzo przydatny dokument z dnia 10 grudnia 2012 r. zawierający szczegółowe zasady prowadzenia repertorium tłumacza przysięgłego. Dokument nazywa się Za­sa­dy oce­ny po­praw­no­ści pro­wa­dze­nia re­per­to­rium czyn­no­ści tłu­ma­cza przy­się­głe­go i opracowany został przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministerstwie Sprawiedliwości.

Powyższy link odsyła do dokumentu na stronie Stowarzyszenia TEPiS, na której ukazał się dokument. Z paranoicznej ostrożności pozwalam sobie zamieścić pełną wersję dokumentu również tutaj, na moim blogu. Jeśli otrzymam informację, że naruszam tym czyjeś prawa autorskie, oczywiście zdejmę link.

Przy okazji chcę dodać, że informację wziąłem z bloga Renaty Świgońskiej, tłumaczki przysięgłej i prawniczki – polecam jej bardzo profesjonalnie prowadzony blog  tlumaczeniaprawnicze.com.pl i jak najlepiej życzę prowadzonemu przez nią serwisowi informacyjnemu z częścią płatną dla subskrybentów (zawierającemu forum i wpisy z informacjami).

Informację o nowo ogłoszonych zasadach zamieściłem też na Wikipedii.




(c) Piotr Szymczak 2013. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]