UA-62646839-1
List

Przeczytałem właśnie o badaniu, które zmienia wszystko: zespół japońskich badaczy stwierdził empirycznie, że oglądanie słitaśnych fotek kociąt lub szczeniąt podnosi wydajność pracy, kiedy wykonujemy czynności wymagające skupienia.

Publikacja z badania (“The Power of Kawaii: Viewing Cute Images Promotes a Careful Behavior and Narrows Attentional Focus“) ukazała się w  PLoS ONE pod koniec września 2012 roku, więc nie rozumiem, dlaczego ten fakt jeszcze nie jest wiralem. Skoro Internet składa się w 40% ze zdjęć kotów, właśnie odkryliśmy wydajnościową Wunderwaffe skrzyżowaną z perpetuum mobile.

Uczestnicy eksperymentu, którzy oglądali kocięta albo szczenięta, notowali wyraźnie zwiększoną skuteczność zarówno czynności mikromotorycznych jak i mentalnych w stosunku do grupy kontrolnej (po ludzku: lepiej im się ścibiło, łatwiej zapamiętywało liczby oraz szybciej zauważało wizualne prawidłowości).

Zdaniem badaczy lepsze wyniki wynikają z “wzmocnienia koncentracji w sytuacjach wymagających uwagi wywołanego pozytywnymi emocjami powstającymi w wyniku kontaktu z uroczymi obrazami”, czyli zjawiskiem “wiążącym się z tendencją do zbliżania się (approach motivation) oraz skłonnością do systematycznego przetwarzania bodźców”. Badacze wskazują, że “urocze obiekty” można wykorzystywać do “wywoływania tendencji ostrożnościowych” w takich sytuacjach jak kierowanie pojazdami albo praca biurowa.

(Po polsku: “Kiedy oglądamy małe kotki, poprawia nam się humor, dlatego łatwiej nam się skupić na pracy. Jeśli potrzebujesz się skupić, popatrz na uroczego kotka”.

Z patriotycznego obowiązku odnotujmy, że palma pierwszeństwa w tym odkryciu należy się polskim mechanikom samochodowym, którzy od pokoleń wykorzystują wielkoformatowe zdjęcia – choć niekoniecznie kociąt i szczeniąt – dla podniesienia jakości pracy.

Wydajnej pracy!




(c) Piotr Szymczak 2013; źródło obrazka: orhancam / 123rf.com.

4 Responses to “Wielkie odkrycie japońskich badaczy (i polskich mechaników): większa wydajność pracy dzięki kotom?”

  1. Mateusz

    W takim razie muszę z przykrością stwierdzić, że moja wydajność jest nikła, biorąc pod uwagę czas jaki spędzam na “fejsbuczku”…

    • admin

      Trzeba się przerzucić na cuteoverload.com :-)

  2. Marzena

    I właśnie dlatego na tapecie mam zawsze jakiegoś słodziaka 😉

    • Mateusz Majewski

      Trzy z moich trzech komputerów mają słodkie kociaki na tapecie. Czekamy na efekt :]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]