UA-62646839-1
List

Dzisiaj o poruszaniu się po większych dokumentach. Kiedy pracujesz nad dłuższym dokumentem, kilka razy będziesz otwierać i zamykać plik. Również w trakcie pracy nie będziesz się posuwać miarowo do przodu jak taśma montażowa w fabryce – tłumaczysz, na moment przechodzisz do innego miejsca w dokumencie, żeby coś sprawdzić albo poprawić, potem znowu wracasz do tłumaczenia. I tu się zaczyna problem – jak nie tracić czasu na to, żeby wrócić w to samo miejsce?

Są co najmniej trzy sposoby, żeby wrócić do tłumaczenia w miejscu, w którym je wcześniej zostawiliśmy:

  1. Amatorski (powolny i uciążliwy)
  2. Szybszy (jak Bill Gates przykazał)
  3. Naprawdę szybki (i sprytny)

Metoda 1: Amatorska (“Na kasjera PKP”) polega na tym, że przewijamy sobie tekst dokumentu myszką, aż dojdziemy w odpowiednie miejsce. Następnie takim samym sposobem wracamy do miejsca, w którym skończyliśmy tłumaczyć. Wiemy już, że to zły pomysł – kiedy przewijasz długi dokument myszką i szukasz wzrokiem miejsca, w którym skończyłaś, łatwo może cię zakoczyć emerytura.

Ten sposób sprawdza się tylko w sytuacji, kiedy czas nie gra roli (np. kiedy pracujesz w kasie biletowej PKP albo już nie żyjesz).

Metoda 2: Szybsza (“Na pracownika Microsoftu”) jest elegantsza, ale wymaga trochę gimnastyki, bo polega na utworzeniu zakładki. Zakładki w Wordzie są we wstążce “Wstawianie”, w menu “Zakładka”:

Ale kto by się bawił w klikanie na wstążkach, skoro to samo można zrobić skrótem klawiszowym Ctrl + Shift + F5. Pojawi się okienko zakładek, bo zakładkę trzeba jakoś nazwać. Nie można używać spacji, więc nazwijmy ją np. “koniec”.

Oczywiście zakładek możesz zrobić mnóstwo różnych. Od tego momentu w każdej chwili będziesz móc przejść do dowolnego miejsca oznaczonego zakładką przy pomocy komendy Przejdź do (skrót klawiszowy Ctrl + G):

Jednak taki system jest dość nieporęczny – sprawdza się tylko w sytuacji, kiedy chcemy mieć zakładkę w stałym miejscu (np. kiedy pracujemy nad pracą magisterską i chcemy szybko przechodzić z rozdziału do rozdziału). Kiedy chcemy na parę sekund przejść w inne miejsce dokumentu, wrócić, znowu przetłumaczyć kawałek, znowu gdzieś się przenieść i znowu wrócić w nowe miejsce, robienie lub przenoszenie zakładek zajmie za dużo czasu. Wtedy lepsza będzie:

Metoda 3: Szybka i sprytna (“Na zawodowca”)  polega na tym, żeby po prostu wpisać do tłumaczenia ciąg liter liter, które zwykle nie występują w tekstach np. “yyy”. Oto i cała zakładka. Kiedy już zrobisz, co tam było do zrobienia w innym miejscu dokumentu (otworzysz plik po przerwie, coś tam zmienisz albo sprawdzisz), wystarczy kliknąć Ctrl + F (skrót do komendy Znajdź) i w okienku wpisać yyy:

Gotowe, Word sam przenosi nas na miejsce. Klikamy Esc, żeby zamknąć okienko i jesteśmy z powrotem tam, gdzie przed chwilą skończyliśmy.

Kiedyś używałem jako zakładki “xxx”, ale o dziwo “xxx” dość często pojawiało się w tekstach jako rzymska liczba 30, więc czasami musiałem się więcej naklikać, żeby dotrzeć we właściwe miejsce. Od tamtej pory używam “yyy” i nigdy mnie nie zawiodło.

Czasami chcesz mieć szybki dostęp do dwóch miejsc w dokumencie (np. do miejsca, w którym doszłaś w tłumaczeniu i osobno do miejsca, do którego doszłaś z korektą). Wtedy można użyć innego ciągu znaków – ja używam “eee”, bo podoba mi się myśl, że osiągam większą płynność dzięki yyy i eee.




(c) Piotr Szymczak 2012

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]