UA-62646839-1
List

22246434_sNie lubię, kiedy studenci tłumaczą do szuflady. Tłumaczenie to zajęcie pożyteczne, ale czasochłonne (korekta również) – szkoda się męczyć bez szerszej korzyści! Dlatego staram się podsuwać studentom prace kierowane do prawdziwych użytkowników.

Wygodną formą takiego tłumaczenia “ochotniczego”, z której można się wiele nauczyć, jest tłumaczenie artykułów (haseł) z Wikipedii. Zaletą jest nie tylko to, że studenci tłumaczący Wikipedię robią coś praktycznego, ale też to, że łatwo jest im się wówczas postawić w sytuacji czytelnika i zrozumieć jego potrzeby, co jest jednym z warunków dobrego przekładu. No i hasła w Wikipedii są korygowane przez innych użytkowników, dzięki czemu nawet chropawe czy niedoskonałe hasło z czasem zostanie wygładzone i udoskonalone przez innych.

Zachęcam każdego do doskonalenia umiejętności przez tłumaczenie haseł z Wikipedii. Tu załączam książeczkę z instrukcją (Wikipedia Instructions) w formie gry RPG, którą dostają moi studenci. Można się z niej dowiedzieć krok po kroku, jak wykonać takie tłumaczenie (książeczka jest po angielsku – jeśli to czytają dydaktycy przekładu, zachęcam do jej modyfikowania na własne potrzeby).

Dodaję z dumą garść dość losowo wybranych haseł, które przełożyli moi studenci w ubiegłym roku. Jedne są uroczo ekscentryczne, w innych przypadkach aż trudno uwierzyć, że tak ważne hasła były do niedawna nieobecne w polskiej Wikipedii:

No to co, teraz Twoja kolej?




(c) Piotr Szymczak 2013; źródło obrazka: alphaspirit / 123RF Zdjęcie Seryjne.

 

3 Responses to “Tłumaczenia Wikipedii wykonane przez studentów”

  1. Piotr Konieczny

    Pańska praca została zrecenzowana w https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Wikipedia_Signpost/2014-01-29/Recent_research . Zapraszam do wypowiedzi tam, zawsze chętnie widzimy odpowiedzi autorów. Pozdrawiam,

    • admin

      Dziękuję za wiadomość!

  2. Wikimedia Research Newsletter, January 2014 — Wikimedia blog

    […] day to stop Lord Factoid and his minions from corrupting it with bad articles.”). They are available on the author’s website, together with a small list of the resulting articles (which is […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]