My goal as a teacher is to create a safe classroom environment where you have the freedom to experiment and fail before you can succeed. The classroom atmosphere is relaxed but respectful. Real-world projects get incorporated into the syllabus wherever practicable. Weaker students receive as much respect, attention and good will as the star performers.

I value honesty and treat failure as a necessary step in the learning process. If there is anything about a course of mine that you’re not feeling happy about, talk to me and we’ll find a way to make it better.

My Duty Hours

My duty hours can be found here.

Generally, please feel free to see me in Room 220 if you want to discuss your coursework or credit arrangements, ask for references or just talk translation.

There’s no need to make an appointment, but scheduled appointments may be more convenient in the busy period late in the semester.

My Current Courses

Research Methodologies in Translation Studies

The idea in this course is to gain an understanding and a working knowledge of the various research methodologies that can be useful to Translation Studies scholars.

The course involves components on epistemology and research quality (including logic and common fallacies), ethics of research, corpus analysis, basic intro to statistics, process-oriented research, questionnaire design, etc.

The discussions is predominantly geared towards MA students and future PhD research. We will be drawing on the book Research Methodologies in Translation Studies (2013) by Gabriela Saldanha and Sharon O’Brien, supplemented with other materials where useful or necessary.

Technology and Translation (3301-JS2816)

This is a course I developed to talk about the way technology has shaped translation at various points in history. We discuss various technologies (writing, print, mass media, computers, computer networks), but the focus is always on general reflection concerning the changing nature of translation as mediated through various technologies.

Textual Aspects of Translation (3301-L3PA-TAT)

The course focuses mainly on translating into English. It has a flexible design, with each instructor bringing his or her own flavour to the syllabus. My approach focuses on the structural, stylistic and cultural differences between English and Polish. Expect practical grammar and hands-on translation work with a kind of bird’s-eye-view perspective on English.

Introduction: History of Translation Theory (3301-JS1801)

This course is a basic introduction to translation theory, so expect to learn about the ideas of Cicero, St. Jerome, Roman Jakobson, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Peter Newmark, Werner Koller, Eugene Nida, Andre Lefevre, Itamar Even-Zohar, Lawrence Venuti, and Hans Vermeer.

The discussions are geared strongly towards a holistic understanding of, and interconnections between, the various theories. For your course credit requirement we will be editing and improving articles related to various aspects of translation theory on Polish Wikipedia on top of regular requirements (essay, attendance). Click here for a brief but more detailed info sheet with credit requirements, recommended reading, class topics, etc.