UA-62646839-1
List

Pomimo obiecującego tytułu nie jest to wpis o naszym anglistycznym kole przekładu literackiego (o nim info niżej, tj. tutaj), tylko zajawka nowej książki, której recenzję zamieszcza dzisiaj Gazeta Wyborcza. Książka ma tytuł Sława i fortuna: Listy Stanisława Lema do Michaela Kandla 1972-1987.

(Nawias gramatyczny: ciekawe, ile dyskusji się przetoczyło w redakcji Wydawnictwa Literackiego, zanim ustalono, żeby na okładce dać “Kandla” zamiast “Kandela” – ale z pewnością wiedzieli, że cokolwiek zrobią, ktoś będzie niezadowolony. No więc zgłaszam uprzejmie, że jestem niezadowolony – mówimy Georga Mendla czy Georga Haendla, ale dla mnie nazwisko “Kandel” i tak leży bliżej Michaela Sandela. SanDELa, okej?)

Książka tania nie jest, ale chyba się skuszę. Kawał dzieciństwa upłynął mi na czytaniu Cyberiady i Bajek robotów, a potem calusieńkiej reszty dostępnej w naszej Miejskiej Bibliotece Publicznej (gdzie do liceum praktycznie zamieszkiwałem). Kandel jest jednym z nie tak wielu doskonałych tłumaczy literatury polskiej na angielski. Bardzo jestem ciekawy, o czym tam z Lemem pisali, bo sądząc po cenie i opasłości, trochę się do tej korespondencji przyłożyli.


Poza tym “Po ludzku o tłumaczeniach” nadrabia technologiczne zaległości: założyłem stronę na facebooku. Tylko, khem khem, nie wiem, czy działa do niej link – można sprawdzić i zalajkować, tam też będę wrzucał info o nowych wpisach, a poza tym będzie można mieć ze mną lepszy kontakt niż przez te cholerne komentarze WordPressa, które są przyjazne i zachęcające jak ochroniarze na Ben-Gurion International Airport.

Jeśli link nie działa (facebook mówi, że adres dostanę, jak zdobędę 20 lajków, ale jak mam je zdobyć, skoro nie mam adresu strony? #paragraf22 #wykluczeniecyfrowe #40andoutoftouch.

W akcie rozpaczy sugeruję, że można też na fb wyszukać “Po ludzku o tłumaczeniach: Piotr Szymczak”, i zobaczyć, co się stanie. #żenada #gdziejestblogpoludzkuofacebooku



(c) Piotr Szymczak 2013; źródło obrazka: dzisiaj nie ma obrazka. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]