UA-62646839-1
List

Jeśli chcesz tłumaczyć, zapomnij o czymś takim, jak talent do nauki języka. Talent nie ma znaczenia. Jeśli znasz trochę język i interesujesz się światem, masz cały talent, jakiego ci trzeba. Tym, co cię zaprowadzi dalej – do najwyższego poziomu profesjonalizmu – jest praca.

Nauka języka (oraz każdy inny długofalowy cel) jest jak wędrówka z mapą. Nie ma znaczenia, czy jesteś geniuszem kartografii, który w myślach zmienia odwzorowanie Mercatora na Winkela. Wystarczy podstawowa umiejętność czytania mapy, ale ważniejsze i tak będą wygodne buty i umiejętność wytrwałego maszerowania. Nieważne, ile razy musisz powtórzyć słowo czy zwrot, zanim ci zapadnie w pamięć. Ważne, czy je powtórzysz tyle razy, ile trzeba, i czy to samo zrobisz jutro, pojutrze i popojutrze. Dzień po dniu, miesiąc po miesiącu, rok po roku.

Oczywiście intuicyjnie wiemy, że profesjonalistów odróżnia od reszty nie talent, tylko wytrwała praca nad sobą. Nieprzypadkowo w każdym CV jest pozycja “Doświadczenie zawodowe”. O wartości pracy mówią przysłowia i aforyzmy, ciekawie pisał o tym Malcolm Gladwell w ksiażce Outliers, amerykańska badaczka Angela Lee Duckworth opracowała nawet kwestionariusz pozwalający oszacować zdolność do wytrwałej pracy, który nazwała Grit Scale, czyli “skalą zawziętości”. Jak wynika z jej badań, zawziętość pozwala lepiej przewidzieć sukces niż np. poziom inteligencji.

Jeśli znasz angielski, możesz wypełnić darmowy kwestionariusz GRIT Scale i przekonać się, ile masz w sobie zawziętości. Ale zamiast się mierzyć, ja wolę jej kwestionariusz zhakować i przedstawić pytania w formie sugestii:

  • Bądź ambitna. Nastaw się, że ma się udać. Próbuj osiągnąć coś trwałego i wartościowego. Staraj się być najlepsza w tym, co robisz.
  • Ciężko pracuj. Kiedy nie wychodzi, tym bardziej się staraj. Nie zniechęcaj się niepowodzeniami – kiedy masz ambitne zamiary, muszą przyjść niepowodzenia, to normalne. Bądź sumienny. Bądź zawzięty.
  • Kiedy stawiasz sobie cel, nie rezygnuj. Skończ, co zaczęłaś. Nie dawaj się rozproszyć nowym celom, nowym planom. Mogą zaczekać, aż zrealizujesz wcześniejsze.

Na koniec powinienem ci życzyć powodzenia – ale naprawdę nie trzeba. Wystarczy szczypta zawziętości.




(c) Piotr Szymczak 2012; źródło obrazka: arekmalang / 123rf.com. Angela Lee Duckworth opowiada o swojej skali w TEDx Talku tutaj. Algorytm oceniający mglistość tekstów ocenił ten wpis na ocenę “FOG 9-10: język zalecany w komunikacji publicznej (standard plain language)”. 

2 Responses to “Po co ci talent, czyli siła zawziętości”

  1. Inspiracje: Dr. Jonas Salk | Porady dla początkujących tłumaczy: Piotr Szymczak

    […] Wszystko to bardzo inspirujące, ale dla mnie najbardziej inspirująca w całej historii jest postawa Salka. Był dość młodym lekarzem, kiedy powierzono mu kierownictwo laboratorium oraz ogromne kwoty na badania. Było jasne, że zbadanie szczepów wirusa i opracowanie szczepionki będzie wymagać morderczo żmudnej i powtarzalnej dłubaniny. Jednak Jonas Salk na drugą szalę rzucił najpotężniejszą broń ludzkości: zacięcie. […]

Leave a Reply to Inspiracje: Dr. Jonas Salk | Porady dla początkujących tłumaczy: Piotr Szymczak Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]