UA-62646839-1
List

Jeśli nie masz pomysłu, co robić, żeby popchnąć do przodu swoją tłumaczeniową karierę, zacznij od tego wpisu – za chwilę nie będziesz wiedzieć, w co ręce włożyć!


Jest coś takiego, jak system GTD, obejmujący różne techniki produktywnego działania. Nie jestem jego wyznawcą, ale moje myślenie o organizacji pracy sporo mu zawdzięcza i przypuszczam, że każdemu wyjdzie na zdrowie choćby pobieżne zapoznanie się z zasadami GTD. Zwłaszcza jedna technika może być przydatna w planowaniu kariery – mianowicie coś, co David Allen nazywa mind sweep.

Mind sweep polega na przelaniu na papier (albo do komputera, jak kto woli) wszystkich rzeczy, które siedzą nam w podświadomości i domagają się uwagi, męcząc nas niejasnymi wyrzutami sumienia. W systemie GTD wszystkie tak zebrane myśli zostają rozplanowane jako zadania i z czasem zrealizowane, ale tu chcę użyć tej techniki tylko jako inspiracji w wyznaczaniu sobie celów i planowaniu rozwoju zawodowego tłumacza.

Poniżej przygotowałem checklistę, która pomoże ci się zastanowić nad różnymi obszarami twojego życia jako tłumacza. Nie chodzi absolutnie o to, że trzeba wykonać i odhaczyć każdą jedną rzecz, albo załamać się, że się którejś z nich nie robi. Potraktuj te pytania jako zbiór luźnych sugestii, pomysłów i inspiracji, nad którymi warto się co pewien czas zastanowić. Ustaw sobie w kalendarzu cykliczne przypomnienie, żeby zrobić mind sweep – i nie zgub notatek, bo jak pisałem, coś, co pomyślisz jeden raz, jeszcze w ogóle nie istnieje.


JAK PLANOWAĆ NA BIEŻĄCO ROZWÓJ KARIERY TŁUMACZA

Praca

  • Jakie zlecenia mam otwarte w tej chwili?
  • Czy zbliżają się zlecenia zapowiedziane wcześniej, na które trzeba będzie znaleźć czas?
  • Czy chcę się zaangażować w jakieś tłumaczenia charytatywne?
  • Czy chcę wykonać jakieś tłumaczenia na zasadzie wolontariatu, żeby zdobyć doświadczenie?
  • Czy mój komputer i oprogramowanie spokojnie dają radę bez awarii i problemów?
  • Czy przyda mi się jakiś inny sprzęt (smartfon, tablet, zniszczarka, nowy monitor, skaner, laptop)?
  • Czy mam bezpieczny system kopii zapasowych mojego archiwum tłumaczeń?
  • Jak mogę się lepiej nauczyć obsługi oprogramowania CAT (Computer-Assisted Translation), którego używam?
  • Czy potrzebuję kupić jakieś nowe ubrania, buty?
  • Czy potrzebuję nowego wyposażenia (teczki, torby, elektronika)?
  • Jaką  mam proporcję tłumaczeń ustnych do pisemnych? Czy taka proporcja mi pasuje?
  • Czy jestem na bieżąco z papierologią (rachunkowość, repertorium)?
  • Czy zadowala mnie moja firma księgowa/program do księgowości?
  • Czy znajduję czas na regularny fitness?

Klienci

  • Którzy klienci są w mojej pracy najważniejsi (którym dwudziestu procentom stałych klientów zawdzięczam 80% przychodów)?
  • Co mogę zrobić, żeby klient miał lepsze doświadczenie pracy ze mną?
  • Którym klientom chcę się przypomnieć?
  • Z jakimi nowymi klientami chcę nawiązać kontakt?
  • Których klientów chcę poprosić o polecenie?
  • Jaką reklamę albo promocję swoich usług mogę zaproponować?
  • Czy na rynku pojawiły się jakieś nowe agencje tłumaczeniowe?
  • Z którymi agencjami chcę nawiązać kontakt?
  • Jak mogę poprawić swoją obecność w sieci?
  • Czy potrzebuję uaktualnić CV?

Rozwój językowy

  • Czy warto byłoby skończyć jakieś dodatkowe studia filologiczne?
  • Czy chcę zacząć pracować nad zdobyciem nowej pary języków?
  • Czy chcę uzyskać jakieś certyfikaty językowe?
  • Które podręczniki będą mi przydatne?
  • Czy chcę poszukać nowych podcastów w języku obcym do regularnego słuchania?
  • Jak mogę znaleźć znajomych, z którymi mogę regularnie rozmawiać w moim drugim języku?
  • Czy chcę się zapisać na jakieś kursy?
  • Czy potrzebuję nowych słowników?

Rozwój zawodowy

  • Czy chcę się zapisać do jakichś organizacji branżowych (np. TEPIS, STP, STL, STAW)? Co chcę przez to osiągnąć i co muszę w tym celu zrobić?
  • Jakie nowe informacje pojawiły się na stronach TEPIS i Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich?
  • Czy są jakieś studia (tłumaczeniowe albo branżowe), na które chcę się zapisać?
  • Czy są szkolenia, na które chcę się zapisać?
  • Czy są konferencje, na które chcę pojechać?
  • Jakie nowe książki o tłumaczeniu chcę przeczytać?
  • Czy chcę poszukać nowych blogów albo stron o tłumaczeniu do zasubskrybowania na kanale RSS?
  • Czy są czasopisma albo gazety branżowe, które chcę regularnie czytać/prenumerować?
  • Czy jest jakaś nowa dziedzina specjalizacji, którą chcę opanować?
  • Czy są jakieś uprawnienia zawodowe, które chcę zdobyć (przysięgłe, europejskie)? Co zamierzam w tym celu zrobić?
  • Czy jest jakieś oprogramowanie CAT (Computer-Assisted Translation), które chcę poznać albo kupić?
  • Dla jakich dziedzin chcę sobie opracować glosariusze i elektroniczne fiszki z terminologią branżową?

Jak napisałem, ta lista jest pełna, kompletna i w 100% wyczerpująca – chyba że ty masz jakiś pomysł. Jeśli tak, dopisz się w komentarzach!



Też nie? No dobra, dobra. Nie ma problemu! Masz tu coś na zgodę.

(c) Piotr Szymczak 2013; źródło obrazka: bds / 123rf.com.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]