Jeśli nie masz pomysłu, co robić, żeby popchnąć do przodu swoją tłumaczeniową karierę, zacznij od tego wpisu – za chwilę nie będziesz wiedzieć, w co ręce włożyć!
Jest coś takiego, jak system GTD, obejmujący różne techniki produktywnego działania. Nie jestem jego wyznawcą, ale moje myślenie o organizacji pracy sporo mu zawdzięcza i przypuszczam, że każdemu wyjdzie na zdrowie choćby pobieżne zapoznanie się z zasadami GTD. Zwłaszcza jedna technika może być przydatna w planowaniu kariery – mianowicie coś, co David Allen nazywa mind sweep.
Mind sweep polega na przelaniu na papier (albo do komputera, jak kto woli) wszystkich rzeczy, które siedzą nam w podświadomości i domagają się uwagi, męcząc nas niejasnymi wyrzutami sumienia. W systemie GTD wszystkie tak zebrane myśli zostają rozplanowane jako zadania i z czasem zrealizowane, ale tu chcę użyć tej techniki tylko jako inspiracji w wyznaczaniu sobie celów i planowaniu rozwoju zawodowego tłumacza.
Poniżej przygotowałem checklistę, która pomoże ci się zastanowić nad różnymi obszarami twojego życia jako tłumacza. Nie chodzi absolutnie o to, że trzeba wykonać i odhaczyć każdą jedną rzecz, albo załamać się, że się którejś z nich nie robi. Potraktuj te pytania jako zbiór luźnych sugestii, pomysłów i inspiracji, nad którymi warto się co pewien czas zastanowić. Ustaw sobie w kalendarzu cykliczne przypomnienie, żeby zrobić mind sweep – i nie zgub notatek, bo jak pisałem, coś, co pomyślisz jeden raz, jeszcze w ogóle nie istnieje.
JAK PLANOWAĆ NA BIEŻĄCO ROZWÓJ KARIERY TŁUMACZA
Praca
- Jakie zlecenia mam otwarte w tej chwili?
- Czy zbliżają się zlecenia zapowiedziane wcześniej, na które trzeba będzie znaleźć czas?
- Czy chcę się zaangażować w jakieś tłumaczenia charytatywne?
- Czy chcę wykonać jakieś tłumaczenia na zasadzie wolontariatu, żeby zdobyć doświadczenie?
- Czy mój komputer i oprogramowanie spokojnie dają radę bez awarii i problemów?
- Czy przyda mi się jakiś inny sprzęt (smartfon, tablet, zniszczarka, nowy monitor, skaner, laptop)?
- Czy mam bezpieczny system kopii zapasowych mojego archiwum tłumaczeń?
- Jak mogę się lepiej nauczyć obsługi oprogramowania CAT (Computer-Assisted Translation), którego używam?
- Czy potrzebuję kupić jakieś nowe ubrania, buty?
- Czy potrzebuję nowego wyposażenia (teczki, torby, elektronika)?
- Jaką mam proporcję tłumaczeń ustnych do pisemnych? Czy taka proporcja mi pasuje?
- Czy jestem na bieżąco z papierologią (rachunkowość, repertorium)?
- Czy zadowala mnie moja firma księgowa/program do księgowości?
- Czy znajduję czas na regularny fitness?
Klienci
- Którzy klienci są w mojej pracy najważniejsi (którym dwudziestu procentom stałych klientów zawdzięczam 80% przychodów)?
- Co mogę zrobić, żeby klient miał lepsze doświadczenie pracy ze mną?
- Którym klientom chcę się przypomnieć?
- Z jakimi nowymi klientami chcę nawiązać kontakt?
- Których klientów chcę poprosić o polecenie?
- Jaką reklamę albo promocję swoich usług mogę zaproponować?
- Czy na rynku pojawiły się jakieś nowe agencje tłumaczeniowe?
- Z którymi agencjami chcę nawiązać kontakt?
- Jak mogę poprawić swoją obecność w sieci?
- Czy potrzebuję uaktualnić CV?
Rozwój językowy
- Czy warto byłoby skończyć jakieś dodatkowe studia filologiczne?
- Czy chcę zacząć pracować nad zdobyciem nowej pary języków?
- Czy chcę uzyskać jakieś certyfikaty językowe?
- Które podręczniki będą mi przydatne?
- Czy chcę poszukać nowych podcastów w języku obcym do regularnego słuchania?
- Jak mogę znaleźć znajomych, z którymi mogę regularnie rozmawiać w moim drugim języku?
- Czy chcę się zapisać na jakieś kursy?
- Czy potrzebuję nowych słowników?
Rozwój zawodowy
- Czy chcę się zapisać do jakichś organizacji branżowych (np. TEPIS, STP, STL, STAW)? Co chcę przez to osiągnąć i co muszę w tym celu zrobić?
- Jakie nowe informacje pojawiły się na stronach TEPIS i Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich?
- Czy są jakieś studia (tłumaczeniowe albo branżowe), na które chcę się zapisać?
- Czy są szkolenia, na które chcę się zapisać?
- Czy są konferencje, na które chcę pojechać?
- Jakie nowe książki o tłumaczeniu chcę przeczytać?
- Czy chcę poszukać nowych blogów albo stron o tłumaczeniu do zasubskrybowania na kanale RSS?
- Czy są czasopisma albo gazety branżowe, które chcę regularnie czytać/prenumerować?
- Czy jest jakaś nowa dziedzina specjalizacji, którą chcę opanować?
- Czy są jakieś uprawnienia zawodowe, które chcę zdobyć (przysięgłe, europejskie)? Co zamierzam w tym celu zrobić?
- Czy jest jakieś oprogramowanie CAT (Computer-Assisted Translation), które chcę poznać albo kupić?
- Dla jakich dziedzin chcę sobie opracować glosariusze i elektroniczne fiszki z terminologią branżową?
Jak napisałem, ta lista jest pełna, kompletna i w 100% wyczerpująca – chyba że ty masz jakiś pomysł. Jeśli tak, dopisz się w komentarzach!
(c) Piotr Szymczak 2013; źródło obrazka: bds / 123rf.com.
Leave a Reply