UA-62646839-1

Na tym blogu staram się pisać po ludzku o tłumaczeniach. Od kilkunastu lat pracuję jako tłumacz, a w każdej pracy znajdujemy sprytne myki i niepisane zasady, dzięki którym pracuje się szybciej i lepiej.

Jednak nowe umiejętności szybko stają się oczywiste, a wtedy trudno powiedzieć, co dla innych będzie oczywiste, a co czarną magią. Blog jest dobrym rozwiązaniem: jeśli interesujesz się tłumaczeniem albo nauką języka, ale nie masz doświadczenia i szukasz porady, znajdziesz tu wiele informacji. Jednak nikt cię nie łapie na siłę za rękę ani nie zmusza do słuchania w tempie dyktanda rzeczy, które i tak już wiesz (bardzo możliwe, że nawet lepiej ode mnie).

Jeśli masz pytanie albo wiesz coś, czego ja najwyraźniej nie wiem, śmiało komentuj. Zapraszam do lektury, a poniżej podaję mapę dotychczasowych wpisów z różnych kategorii:


Kategoria Jak zostać tłumaczem mówi o tym, jak zostać tłumaczem, więc jest gdzieś pomiędzy teraz a przyszłością. Chcę w niej nie tylko pisać o karierze w tłumaczeniach, ale też zamieszczać historie różnych osób o tym, jak zostały tłumaczami.


Kategoria Praktyka jest poświęcona tłumaczeniu, więc – tak jak w życiu – zawsze jest w niej godzina za pięć dwunasta. Tu dowiesz się:


Wpisy z Kategorii Lepiej są poświęcone doskonaleniu zawodowemu. W tej kategorii już jest przyszłość: twoja świetlana przyszłość. Dowiesz się:


W kategorii Wydajniej zawsze trwa dzień wolny uzyskany dzięki profesjonalnej organizacji czasu i pracy. Tu dowiesz się:


W kategorii Angielski jest zawsze piąta po południu. Zaparzamy mocną herbatę, dolewamy mleka i czytamy o rzeczach związanych z językiem i stylem kultur angielskojęzycznych, np.:


W kategorii Inspiracje czas stoi w miejscu i podziwiamy ponadczasowe osiągnięcia ludzkiego ducha. Osoby, o których piszę, łączy tylko jedno: każda zrobiła w życiu coś absolutnie niesamowitego. Mam nadzieję, że kiedyś napiszę tu o tobie.


W kategorii Etyka trwa świetlana przyszłość ludzkości, kiedy już wszycy traktujemy się nawzajem tak, jak byśmy sami chcieli być traktowani. Tu dowiesz się:


W kategorii Publikacje zawsze trwa chwila przyjemnego napięcia pomiędzy hukiem strzelającego korka i szumem pieniącego się szampana. Tu piszę o moich publikowanych przekładach:


W kategorii Apollo trwa odliczanie. Czy zdążę wyrobić się z nauką niemieckiego, żeby dostać piątkę z Goethe-Zertifikat B2? Co istotniejsze, czy moi studenci wymiotą na swoim egzaminie C1? Czy ty nauczysz się skuteczniej opanowywać języki obce? Przekonaj się!



I jeszcze słówko o rodzaju gramatycznym na blogu: większość tłumaczy (pewnie około 2/3) to kobiety. Dlatego pracując nad nowym wpisem, rzucam najpierw kostką. Jeśli wypadnie 1 lub 2, wpis jest skierowany do czytelnika. Jeśli wypadnie 3, 4, 5 lub 6, do czytelniczki. Czasami rzucam kostką kilka razy.