UA-62646839-1
List

Nie ma tekstu (a więc i tłumaczenia), którego nie można poprawić. Pisałem, że tłumaczenie bez korekty jest niegotowe: to samo dotyczy pracy nad stylem, a jednym z ważniejszych zabiegów stylistcznych jest szukanie zwięzłości. Tu sprawdza się dewiza Ludwiga Miesa van der Rohe: Less is more. Mniej znaczy więcej.

Izaak Babel przepisywał jedną nowelkę po kilkanaście razy, za każdym razem ją skracając, żeby była rześka jak woda sodowa. Flaubert całą noc ślęczał nad jednym zdaniem, a rano je wykreślał (ostateczny tekst Pani Bovary jest o połowę krótszy od pierwotnej wersji). Horacy radził, żeby z pracą nad tekstem czekać dziewięć lat.

Przypomniało mi się to, kiedy patrzyłem na zakończenie książki O pochodzeniu gatunków. Marek Bieńczyk w Książce twarzy mówi, że dla niego największym zakończeniem w literaturze są ostatnie słowa Żegnaj laleczko Chandlera. Dla mnie jednym z piękniejszych zakończeń w ogóle są słowa Karola Darwina:

There is a grandeur in this view of life, with its several powers, having been originally breathed into a few forms or into one: and that whilst this planet has gone cycling on according to the fixed law of gravity, from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been, and are being, evolved.

Charles Darwin, On the Origin of Species (1859)

Nie da się porównać siły tego fragmentu z jego wersją w niepublikowanym brudnopisie:

There is a simple grandeur in this view of life with its powers of growth, assimilation, and reproduction, being originally breathed into matter under one or a few forms, and that whilst this our planet has gone circling on according to fixed laws, and land and water, in a cycle of changes, have gone on replacing each other, that from so simple an origin, through the process of gradual selection of infinitesimal changes, endless forms most beautiful and most wonderful have been evolved.

(Charles Darwin, szkic, 1842/1844)

Less is more. Nie musisz pracować nad Panią Bovary ani O powstawaniu gatunków – to samo dotyczy pracy nad umową, reklamą, instrukcją obsługi, dowolnym tekstem. Nie chodzi o usuwanie treści, okaleczanie oryginału, ale o skracanie formy, szukanie oszczędniejszych sformułowań. Powiedzieć to samo, ale użyć mniej słów, mniej sylab.

Dzisiaj zamiast W dniu dzisiejszym.

Mam pytanie zamiast Pragnę się zwrócić z uprzejmym zapytaniem.

Mniej znaczy więcej. I lepiej.




(c) Piotr Szymczak 2012; źródło obrazka: nie mam pojęcia, niech mi internet wybaczy, jeśli naruszam czyjeś prawa autorskie. Cytaty z Darwina za Sean B. Carroll, Endless Forms Most Beautiful: The New Science of Evo Devo (2005), s. 281-2.

One Response to “Mniej znaczy więcej”

  1. Ile czasu tłumaczy się jedną stronę | Porady dla początkujących tłumaczy: Piotr Szymczak

    […] – jestem wielkim wyznawcą dłubania w tłumaczeniu, aż będzie piękne (Dowód 1, Dowód 2, Dowód 3), jednak prowadząc od lat zajęcia z tłumaczenia, miałem okazję oglądać w akcji […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]