UA-62646839-1
List

Pierwsze urodziny

Właśnie mija rok bloga! Na dobry początek nowego roku chciałbym polecić czytelnikom, którzy znają angielski, praktyczną rzecz: biuletyn na temat tłumaczenia oraz narzędzi CAT (tłumaczenia wspomaganego komputerowo), który raz na miesiąc przygotowuje Jost Zetzsche.

Biuletyn nazywa się The Tool Box Newsletter i jest równie ciekawy i przydatny, co graficznie odpychający. Jost jest bardzo inspirującą postacią: tłumaczem języka angielskiego, ale także sinologiem i aktywnym popularyzatorem tłumaczenia. W biuletynie nie robi tajemnicy z faktu, że jest chory na stwardnienie rozsiane, co tym bardziej każe podziwiać jego pracę. Biuletyn wychodzi w darmowej wersji podstawowej, ale także premiowej wersji płatnej, która kosztuje 25 dolarów rocznie, czyli prawie nic, i daje dostęp do bogatego archiwum treści od 2008 roku. Ale nawet wersja darmowa jest ciekawa i przydatna.

Przy okazji kategorycznie polecam też świetną książkę Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, którą Jost napisał razem z Nataly Kelly. Dla osób, które chcą lepiej poznać świat tłumaczenia i przy okazji posłuchać ciekawych historii i anegdot, Found in Translation jest jak znalazł. Jeśli mamy angielskojęzycznych bliskich i chcemy im pokazać, czym właściwie się zajmujemy jako tłumacze, pod choinkę będzie jak znalazł.

Bonusowa rekomendacja: Nataly Kelly również prowadziła kiedyś biuletyn dla tłumaczy ustnych pt. The Interpreter’s Launch Pad. Ten biuletyn od ładnych paru miesięcy się nie ukazuje, ale jeśli się wpiszesz na listę, dostaniesz za darmo wersję pdf jej książki Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Może się przydać.

Za parę dni pierwsze zajęcia nowego roku akademickiego na Anglistyce UW. Bardzo się cieszę: wymyśliłem trochę nowych ćwiczeń, wyszperałem dla studentów różne ciekawostki – obiecuję, że będzie ciekawie.




(c) Piotr Szymczak 2013. Zdjęcie: ruthblack / 123RF Zdjęcie Seryjne

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]