UA-62646839-1
List

Obejrzany niedawno film Lo imposible przypomniał mi o roli pełnionej przez tłumaczy podczas katastrof naturalnych. Po każdym trzęsieniu ziemi słyszymy o tym, że dziesiątki krajów wysyłają do dotkniętego obszaru ekipy ratowników. Ale rzadko zastanawiamy się, jak wygląda organizowanie pomocy w zburzonym mieście, w którym zginęły setki tysięcy ludzi, a miliony tych, którzy przeżyli, mówią obcym językiem. Jak szukać zagrzebanych w gruzach ludzi? Jak koordynować pomoc dla tych, którzy przeżyli? Jak szukać zaginionych członków rodzin? Dokładnie trzy lata temu taki właśnie dramat rozgrywał się w Haiti, a obłąkańcza praca tłumaczy-wolontariuszy i zespołu koordynującego akcję na zawsze pozostanie jedną z legend świata tłumaczy.


Wśród chaosu i paniki zdolność porozumiewania się możne oznaczać różnicę między życiem i śmiercią. Jednak w chaosie i panice często rodzą się też piękne historie o heroizmie, poświęceniu i przytomności umysłu. W środowisku tłumaczy taką historią jest powstanie Misji 4636.

Kiedy Haiti nawiedziło trzy lata temu katastrofalne trzęsienie ziemi, szybko udało się przywrócić działanie systemu telekomunikacyjnego. Umożliwiło to wysyłanie SMSów i na numer alarmowy zaczęła napływać rzeka wiadomości tekstowych z informacjami i prośbami o interwencję – jednak większość z nich była w lokalnym języku kreolskim, ewentualnie po francusku. Tymczasem większość ratowników pochodziła z USA, więc cenne informacje były dla nich bezużyteczne.

Między setkami zagrzebanych żywcem lub odciętych od świata ludzi a śmiercią stanęła wtedy rzesza ochotników, którą koordynował amerykański językoznawca i specjalista od crowdsourcingu Robert Munro. Dzięki wiedzy i determinacji Roberta Munro i jego współpracowników w błyskawicznym tempie powstała od podstaw Misja 4636: system tłumaczenia, geolokalizacji i kategoryzacji wiadomości tekstowych oparty na pracy ponad tysiąca tłumaczy-wolontariuszy z francuskiego i haitiańskiego kreolskiego mieszkających w 49 krajach.

Dzięki zautomatyzowanemu systemowi i poświęceniu wolontariuszy każdy ważny SMS wysłany w języku kreolskim czy francuskim w ciągu dziesięciu minut trafiał do amerykańskich ratowników sklasyfikowany, oznaczony współrzędnymi GPS i przetłumaczony na angielski. Pomogło to koordynować pierwszą pomoc humanitarną dla dziesiątek tysięcy poszkodowanych, a setki rannych i zagrzebanych żywcem wydarto śmierci.




(c) Piotr Szymczak 2013; źródło obrazka: serwis money.pl.

One Response to “Inspiracje: Robert Munro i Mission 4636”

  1. Robert Munro

    Dzięki, Piotr

    My Haitan Kreyol is only a little better than my Polish, so I think that the true inspiration are the real translators. I am glad that I was able to help them.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]