UA-62646839-1
List

Jonas Salk

Dzisiaj jest 6 maja i Stany Zjednoczone nawet nie wiedzą, że właśnie obchodzą święto dobroczyńcy ludzkości, który miliony ludzi wyrwał kalectwu i śmierci: prezydent Ronald Reagan specjalną proklamacją ogłosił 6 maja mianem “Jonas Salk Day”, zachęcając Amerykanów do czczenia dokonań tego wielkiego lekarza i badacza. Dzisiaj kiedy wpisujemy do wyszukiwarki na stronie CNN słowo “Salk”, otrzymujemy odpowiedź: “Did you mean: silk?”

Inaczej wyglądało to w 1955 roku, kiedy w kwietniu Jonas Salk ogłosił, że opracowana przez niego szczepionka jest bezpieczna i w 97% przypadków chroni dzieci przed najgorszą zmorą powojennej medycyny – chorobą Heinego-Medina. Natychmiast zapanowała fiesta: ludzie czcili Salka minutą ciszy, biciem w kościelne dzwony, salwami armatnimi i wyciem fabrycznych syren. Zamykano szkoły i sklepy, a ludzie spełniali toasty, przytulali dzieciarnię i uśmiechali się do nieznajomych. Świat przestał być bezradny w walce z chorobą, która w samej Ameryce zabijała tysiące i paraliżowała dziesiątki tysięcy ludzi rocznie, zwłaszcza dzieci.

Wszystko to bardzo inspirujące, ale dla mnie najbardziej inspirująca w całej historii jest postawa Salka. Był dość młodym lekarzem, kiedy powierzono mu kierownictwo laboratorium oraz ogromne kwoty na badania. Było jasne, że zbadanie szczepów wirusa i opracowanie szczepionki będzie wymagać morderczo żmudnej i powtarzalnej dłubaniny. Jednak Jonas Salk na drugą szalę rzucił najpotężniejszą broń ludzkości: zacięcie.

W Księdze Rodzaju Jahwe każe Abrahamowi wyjść z namiotu i spojrzeć w niebo: “Wejrzyj na niebo, a zlicz gwiazdy, jeśli możesz” (przekład Wujka). Dla mnie symbolem osiągnięć ludzkości jest to, że te gwiazdy zliczyliśmy. Mało tego – na niebie widać gołym okiem około 2000 gwiazd, więc przy dobrej organizacji pracy ich zliczenie zajęłoby może niecałą godzinę. Dr. Jonas Salk przez ponad dwa lata pracował nad swoją szczepionką siedem dni w tygodniu po szesnaście godzin dziennie. Przez ten czas mógłby policzyć wszystkie gwiazdy na niebie w tę i we w tę dziesiątki tysięcy razy – na szczęście wolał uratować ludzkość od polio. To się nazywa zacięcie i prawdziwa inspiracja.


Dzisiejszy wpis dedykuję wszystkim ofiarom polio i ich rodzinom, nauczycielom i  opiekunom, a w szczególności Janinie Ochojskiej, która pomimo choroby potrafiła stać się Niezniszczalną Machiną Zajebistości jako prezeska-założycielka Polskiej Akcji Humanitarnej.




(c) Piotr Szymczak 2013; źródło obrazka: Wikipedia

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]