UA-62646839-1
List

Polecam ciekawy film o tłumaczeniu w Parlamencie Europejskim i o “języku euroangielskim”, czyli angielskim używanym przez nie-Brytyjczyków. Film ma niecałe 15 minut, ale porusza bardzo ciekawe kwestie:

  • mówi o tym, jak angielski stał się na dobre lingua franca w Parlamencie Europejskim w połowie lat dziewięćdziesiątych, po przystąpieniu do Unii Europejskiej krajów skandynawskich (mających silną tradycję nauki angielskiego w szkole), a proces ten przypieczętowało duże rozszerzenie Unii w 2004 roku;
  • o tym, że angielski wywiera silne ciśnienie na języki narodowe w Parlamencie Europejskim – mówiąc krótko, jeśli jesteś z Polski, Estonii czy Łotwy, a chcesz, żeby ktoś cię słuchał, lepiej mówić po angielsku niż liczyć, że komuś będzie się chciało słuchać tłumaczenia symultanicznego;
  • że wskutek tego osoby nawet nie posługujące się angielskim biegle wolą mówić po angielsku, ale przez to stają się językowo ograniczone, więc mówią o tym, co potrafią powiedzieć bardziej niż o tym, co chcą powiedzieć (ciekawy problem polityczny i teoretyczny);
  • że jest to wyzwanie dla tłumaczy, którzy muszą wtedy najpierw interpretować i przekodować sobie nieporadne sformułowania angielskie, a dopiero potem mogą tłumaczyć je na inne języki;
  • że presja działa również w drugą stronę: język angielski zmienia się pod wpływem “euroangielskiego”, a płynna, barwna i idiomatyczna angielszczyzna bywa minusem dla Brytyjczyków, bo utrudnia zrozumienie ich przez “nienatywnych” (kto z nas nie borykał się kiedyś ze zrozumieniem Irlandczyka, niech pierwszy rzuci kamieniem).

Bonusem jest tu pewien Francuz naprawdę – ale to naprawdę – niemogący się pogodzić z tą całą sytuacją.




(c) Piotr Szymczak 2013; źródło filmu: Open University. Znalezione na blogu Words to Deeds

2 Responses to “Parlament Europejski, język euroangielski i tłumacze”

  1. Agata

    To jasne, że język którym się posługujemy wpływa na nasz obraz świata, ale mimo tego pan Francuz rozbawił mnie bardzo sugerując że Europa jest bardziej liberalna, dlatego że mówimy po angielsku. To tak jakby powiedzieć że wiosna jeszcze nie przyszła, bo gile dalej nie odleciały.

    • Agata

      i ta satysfakcja z jaką mówił, że Brytyjczycy cierpią – przez cały filmik zastanawiałam się jakiej ten pan jest narodowości, ale w ostatnim fragmencie wszystko się wyjaśniło:)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]