UA-62646839-1
List

9603508_mHello students, hello world – but mostly hello students.

Today we’re launching Book to World, a literary translation group at the Institute of English Studies, University of Warsaw.

You may have seen the posters I’ve put up in the Mother Ship – this will give you some extra information.

1. How do I sign up?

This is easy – follow this link and like the page on facebook. I realize some of you may object to facebook on a variety of grounds – please set up a fake account if you do. I hope this is not a problem.

2. What is this translation group all about?

Actually, “translation group” is a bit of a misnomer. My idea is to set up a group where our English Studies undergraduates can work together to produce beautiful books and market them. In other words Book to World is more like a tiny publishing house with an in-house translation team staffed by undergraduates. Which means you don’t have to be a translator in order to be part of Book to World.

3. What book are we going to translate and publish?

I’ll tell you tomorrow – I’ll post the information on our facebook page. The date is significant – perhaps you can guess!

4. What can I do at Book to World besides translating?

It takes a village to raise a child, and it takes a small army of people to produce a book. Here’s a list of the different roles: at Book to World you can play one, two or more roles as long as you do a good job. Don’t be too daunted – I’ll make sure you know exactly what to do and how to do it.

Research Roles

Literary Research

  • Choose and make available an electronic version of our definitive texts for translation
  • Compile a dossier of information on the author and their fiction for the Foreword
  • Assist our Translators with language- and period-related queries

Language Style Research

  • research contemporary Polish prose similar to that of the author
  • compile a dossier of Polish texts in a style similar to that of the author and make it available to the Translators

Art Research

  • compile a stylebook of beautiful period art for the graphic artist (typography, architecture, fashion)

Editorial Roles

Translators

  • translate short stories

Chief Editor

  • manage contributions from Translators, Editors and Proofreaders

Editors

  • check translations for completeness and style

Proofreaders

  • check translations for grammatical and punctuation issues
  • check proofs

Production Roles

Publishing Expert: Print

  • handle desktop publishing issues for the print edition
  • talk to publishers or printers

Publishing Expert: Electronic

  • handle desktop publishing issues for the electronic edition
  • handle publication in electronic bookstores

Art Director

  • find and hire Graphic Artist
  • manage contributions from Graphic Artist (cover artwork, illustrations, typography)

Marketing Roles

Press and Publicity Expert

  • talk to journalists
  • prepare media packs
  • establish a web presence for the book (biblionetka, lubieczytac etc.)
  • send out advance copies for reviews
  • get reviewers to review and star the book on internet

Events and Campaigns Expert

  • come up with, and organise, publicity stunts, events and marketing campaigns to sell the books

Social Media Expert

  • manage the Book to World Facebook page

Art and Film Liaison

  • liaise with external Graphic Artist
  • liaise with filmmaking friends for publicity and fundraising clips

 Website Manager

  • develop Book to World website
  • liaise with other roles to find attractive content
  • do website admin

Student Self-Governance Liaison

  • organise and register Book to World as a Student Society at the University of Warsaw
  • liaise with Fundraising and Financial Expert to explore funding options available at the University

Management Roles

Chief Executive

  • manage and coordinate all processes

Fundraising and Financial Expert

  • come up with fundraising ideas (student self government, Kickstarter, etc)
  • manage funds
  • manage payments
  • manage financial documentation

Human Resources Role

  • find right people for the different roles
  • keep track of who does what
  • come up with ideas of appreciating and celebrating contributions

Legal Services

  • liaise with lawyer friends and external lawyers
  • responsible for copyright issues
  • responsible for contracts
  • responsible for legal structure of Book to World

Interested? Click here to sign up!




(c) Piotr Szymczak 2013; źródło obrazka: veneratio / 123RF Zdjęcie Seryjne

3 Responses to “Book to World”

  1. Jakość tłumaczenia literackiego | Porady dla początkujących tłumaczy: Piotr Szymczak

    […] pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego […]

  2. Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender | Porady dla początkujących tłumaczy: Piotr Szymczak

    […] kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy […]

Leave a Reply to Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender | Porady dla początkujących tłumaczy: Piotr Szymczak Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]