UA-62646839-1
List

Ten fotos pochodzi z filmu Samsara (2012) i przedstawia buddyjskich mnichów usypujących mandalę (gdyby to byli pracownicy akademiccy, uznalibyśmy pewnie, że przedstawia wykładowców szukających błędów popełnionych przez studentów przy robieniu mandali). Filmu nie widziałem, ale podobno jest piękny i mam zamiar obejrzeć, natomiast przy okazji chciałem napisać o kalce językowej, która wkradła się do polskiego tłumaczenia wywiadu z twórcami filmu w Gazecie Wyborczej:

Czy w momencie gdy zakończył Pan pracę nad filmem Baraka, wiedział Pan, że powstanie jej kontynuacja?

Ron Fricke: Absolutnie. To po prostu była kwestia czasu.

Mark Magidson: To z pewnością nie było planowane. Po zakończeniu prac nad Baraka, na pewno nie myślałem “oh, już nie mogę doczekać się następnego”. Czułem się totalnie wyczerpany i zmęczony. […] Wiedziałem, że Ron chce to zrobić. Minęło sporo czasu (20 lat) między jednym, a drugim filmem i to był czas dla mnie, żebym mógł się ponownie zobowiązać.

Słowo “absolutnie” jest tu językową kalką. Po angielsku absolutely jest silnym potwierdzeniem, czyli oznacza coś w rodzaju Jak  najbardziej. Dlatego w rzeczywistości Ron Fricke odpowiedział dziennikarzowi: “Jak najbardziej, to była wyłącznie kwestia czasu”. Tymczasem po polsku słowo absolutnie oznacza “w żadnym wypadku”, co łatwo zobaczyć w następującej wymianie zdań:

Dziecko: Mamo, mogę wyjść na dwór bez czapki?

Mama: Absolutnie!

(Z kolei po angielsku, jeśli chcemy z mocą zaprzeczyć, powiemy Absolutely not!)

Nawiasem mówiąc, po polsku nie piszemy “oh”, tylko “och”, ewentualnie “ach”, co chyba istotne w kontekście tego filmu, który najwyraźniej składa się z ochów i achów. Przy okazji: czy ktoś oglądał Samsarę? A jeśli tak, to warto iść? Absolutnie, czy może jak najbardziej? 

(c) Piotr Szymczak 2012; źródło obrazu: strona filmu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  Posts

1 2 3 8
November 7th, 2014

Czy film nauczy Cię języka? A jeśli nie, to co nauczy?

#110627640 / gettyimages.com Pod jednym z wpisów pojawił się komentarz z pytaniem, jak się uczyć języka w praktyce: “Powiedzmy, że […]

September 17th, 2014

Anglistyka (i ja) na Festiwalu Nauki w Warszawie!

#171385158 / gettyimages.com Zbliża się Festiwal Nauki, w którym nasz Instytut Anglistyki UW wystawia piekielnie silną reprezentację! Festiwal ma z […]

July 2nd, 2014

Nagroda w konkursie Inspiration for Tomorrow

#466843081 / gettyimages.com Chciałem się pochwalić, a przy okazji podziękować studentom, których głosami wygrałem tegoroczny konkurs Inspiration for Tomorrow w […]

March 8th, 2014

Dzień Kobiet!

February 18th, 2014

Wywiady z tłumaczami (języki różne), fanpage z ciekawostkami anglistycznymi

Czytelniczka bloga (była studentka, a teraz  koleżanka) podsunęła mi link do serii podcastów w języku polskim z programu Tłumacz/ka w […]

February 14th, 2014

Miłego świętowania!

February 10th, 2014

Ekwiwalencja w przekładzie…

January 31st, 2014

Podcasty, wywiady, sławni znajomi

Od początku prowadzenia bloga zbieram się do porządnego wpisu o doskonałej technice nauki języka, jaką są podcasty, a tymczasem wyprzedziła […]

January 16th, 2014

Anglistyczny zespół do spraw zmagań z ideologią gender

W kole przekładu literackiego na warszawskiej anglistyce zorganizowałem konkurs, żeby wyłonić dziewiątkę tłumaczy pracujących nad przekładem opowiadań Oscara Wilde’a. Konkurs […]

December 15th, 2013

Jakość tłumaczenia literackiego

Jak pisałem, w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego tworzy się koło przekładu literackiego – razem ze studentami przetłumaczymy i wydamy baśnie […]